Image de couverture

Interprétation en langue des signes

Duo d’indépendantes interprètes et traductrices Français / Sabo

Katia Abbou - Traductrice et interprète Français/LSF
Christelle Sabot

Katia Abbou et Christelle Sabo, diplômées et expérimentées, proposent traduction et interprétation, en solo ou en binôme, dans tous les domaines.

Une gamme de prestations en langue des signes adaptées à votre contexte

Traduction

Module Global - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac volutpat quis, sollicitudin vel nunc. Mauris vulputate urna nec mauris mattis, vitae tempor risus hendrerit. Donec ac porttitor justo. Morbi condimentum nisi nec nisl finibus pulvinar.

Interprétation

Nous proposons un service d’interprétation dans le contexte d’une réunion, d’une liaison, d’un appel ou d’une conférence. Nous intervenons à l’occasion de différents types d'événements comme des formations, des activités de loisirs ou encore des événements culturels.

Traduction

Module Global - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac volutpat quis, sollicitudin vel nunc. Mauris vulputate urna nec mauris mattis, vitae tempor risus hendrerit. Donec ac porttitor justo. Morbi condimentum nisi nec nisl finibus pulvinar.

Interprétation

Nous proposons un service d’interprétation dans le contexte d’une réunion, d’une liaison, d’un appel ou d’une conférence. Nous intervenons à l’occasion de différents types d'événements comme des formations, des activités de loisirs ou encore des événements culturels.

Deux interprètes-traductrices certifiées à votre service

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac volutpat quis, sollicitudin vel nunc. Mauris vulputate urna nec mauris mattis, vitae tempor risus hendrerit. Donec ac porttitor justo. Morbi condimentum nisi nec nisl finibus pulvinar. Integer ac turpis dui. Donec consequat quam vitae augue cursus, eu scelerisque quam blandit. Cras at eros metus. Aliquam elit lacus, rutrum eu maximus ut, tempor et neque. In lobortis euismod mauris, ut varius urna vulputate at. In pretium erat lacus, eu varius.

Sous-titre d’inter

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac volutpat quis, sollicitudin vel nunc. Mauris vulputate urna nec mauris mattis, vitae tempor risus hendrerit. Donec ac porttitor justo. Morbi condimentum nisi nec nisl finibus pulvinar. Integer ac turpis dui. Donec consequat quam vitae augue cursus, eu scelerisque quam blandit.

Christelle Sabot - Katia Abbou - Traductrice et interprète Français/LSF

Christelle Sabot

Traductrice et interprète Français/LSF
Diplômée en 2012 – Master II
CETIM Toulouse

Tarnaise d’origine, elle crée diXit81 en 2012, Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac volutpat quis.

Katia Abbou - Traductrice et interprète Français/LSF

Katia Abbou

Traductrice et interprète Français/LSF
Diplômée en 2011 – Master II
Université de Lille

Tarnaise d’adoption, rejoint l’aventure entrepreneuriale en 2016, Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl.

Christelle Sabot - Katia Abbou - Traductrice et interprète Français/LSF

Christelle Sabot

Traductrice et interprète Français/LSF
Diplômée en 2012 – Master II
CETIM Toulouse

Tarnaise d’origine, elle crée diXit81 en 2012, Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac volutpat quis.

Katia Abbou - Traductrice et interprète Français/LSF

Katia Abbou

Traductrice et interprète Français/LSF
Diplômée en 2011 – Master II
Université de Lille

Tarnaise d’adoption, rejoint l’aventure entrepreneuriale en 2016, Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam nisl.

Nous intervenons dans différents secteurs

Entreprises

Services pour le secteur privé

Lorem ipsum [entreprise] [employés, salariés malentendants] [cadre/contexte professionel], Nullam nisl nulla. Compléter le texte. 

Institutionnels

Services pour le secteur public

Lorem ipsum [accessibilité] [grand public] [malentendants ou sourds], consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac.

Au quotidien

Services pour les particuliers

Lorem ipsum [besoins du quotidien] [consultation médicale] [réunion scolaire], sollicitudin vel nunc. Mauris vulputate urna nec mauris mattis.

Entreprises

Services pour le secteur privé

Lorem ipsum [entreprise] [employés, salariés malentendants] [cadre/contexte professionel], Nullam nisl nulla. Compléter le texte. 

Institutionnels

Services pour le secteur public

Lorem ipsum [accessibilité] [grand public] [malentendants ou sourds], consectetur adipiscing elit. Nullam nisl nulla, tempor ac.

Au quotidien

Services pour les particuliers

Lorem ipsum [besoins du quotidien] [consultation médicale] [réunion scolaire], sollicitudin vel nunc. Mauris vulputate urna nec mauris mattis.

En ligne ou en présentiel… dans le Tarn et à Toulouse

Nous intervenons en distanciel, directement en ligne via votre service de visio-conférence préféré (Google Meet, Zoom, Skype,…).

Nous pouvons aussi nous déplacer et intervenir en présentiel en Occitanie et plus particulièrement à Albi, Toulouse, Montauban, Castres, Rodez, Graulhet, Gaillac, Lavaur, Carmaux…

Ils nous font confiance

Foire aux Questions

vide premier volet fermé hack
A quoi sert un interprète ?

L’interprète permet à des sourds et des entendants de communiquer avec aisance et à égalité.

L’interprète transmet le sens, mais aussi les émotions, les subtilités tout en respectant la culture de chacun des locuteurs. Bilingue et bi-culturel, il établi un lien entre personnes sourdes et entendantes. Polyvalent, il intervient dans l’ensemble des situations de vie pouvant nécessiter ses services.

L’interprète est présent pour les deux locuteurs, pas uniquement pour le sourd.

Êtes-vous formés pour ?

Bien sûr !
Il faut être titulaire d’un Master 2 (bac +5), spécialité interprétation et traduction français / langue des signes française.

Nous avons exactement le même métier qu’un interprète en japonais, sauf que nous ne traduisons pas les mêmes langues.

Votre métier existe depuis longtemps ?

Depuis les années 70 !
Il prend racine dans le mouvement d’émancipation des sourds dans les années 70. Avant, la communauté Sourde vivait repliée sur elle même. La langue des signes était proscrite dans le monde de l’enseignement depuis une centaine d’années, elle n’était pratiquée que par les sourds eux-mêmes à l’abri des regards.
Soutenu par des sociologues, des linguistes, des journalistes, le « réveil sourd » vient éclairer et légitimer la langue et la culture des sourds. Dans leur vie quotidienne, ils sont contraints d’être accompagnés administrativement par des membres de leur famille qui suppléent bon an mal an aux difficultés de communication.
Ils manifestent la volonté de reprendre les rênes de leur communauté et de leur vie et souhaitent pouvoir avoir recours à des interprètes qui officient en étant liés à une déontologie stricte qui leur permettrait de s’exprimer en leur nom propre, d’égal à égal et avec aisance dans leur propre langue. À partir de là, les premières formations d’interprètes voient le jour.

Peut-on tout traduire en langue des signes ?

Oui ! Tout est traduisible !
L’interprète ne traduit pas mot à mot, il traduit du sens. Il capte le message dans une langue et l’interprète dans l’autre langue
en prenant en compte les spécificités culturelles de chacun.

Comment garantir un travail de qualité ?

Un interprète peut être amené à intervenir dans des contextes très variés : milieu judiciaire, médical, enseignement ou formation, services publics, sociaux ou administratifs, conférences, vie culturelle, etc.
Afin d’optimiser la qualité de son travail, l’interprète se doit de préparer ses interventions, de toujours parfaire ses connaissances, d’approfondir autant sa culture générale que les domaines plus précis sur lesquels il est amené à intervenir. L’interprétation simultanée demande un effort cérébral important et une forte concentration, et peut induire des tensions intellectuelles et musculaires.
Pour que la qualité d’interprétation ne se dégrade pas au fil de la prestation, les interprètes doivent limiter leur temps de travail quotidien. C’est donc dans l’objectif de garantir une qualité d’interprétation maximale qu’ils peuvent parfois intervenir en binôme.

Et pour la confidentialité ?

Pas d’inquiétudes !
Nous sommes tenus au secret professionnel.
Notre code déontologique vous garantit que l’ensemble des propos échangés seront fidèlement traduits, en toute impartialité.

Et en cas d'urgence ?

Nous nous engageons à répondre à vos demandes en 48 heures maximum et sommes joignables par de nombreux moyens :
téléphone, mail, SMS, Facebook, Imo, Skype, WhatsApp … N’hésitez pas à nous contacter !

La langue des signes est-elle internationale ?
Non ! Comme les langues vocales, chaque culture, chaque pays, a sa propre langue.